◇「山の道(Mountain Path)」、2000年 Jayanthi p209~216
リビュ・ギーター
叙事詩『シヴァ・ラハシャヤ』の第六部を形作る「リビュー・ギーター」は、カイラーサ山の斜面で、シヴァから聖者リビュに授けられた教えを含んでいます。シヴァの教えは、今度は、ケダラで、リビュによってニダーガと他のタパシヴィンに伝えられました。
シュリー・バガヴァーンはよく、「リビュ・ギーター」に言及しました。彼は、その朗唱自体がサマーディにいることに等しいと述べました。特に、彼は二十六章を学ぶことを推奨しました。
我々は、この章の(サンスクリット語の原文からの翻訳である)タミル語のテキストからの翻訳をここに提示します。
かつて、信奉者からの質問への返答に、リビュとニダーガに関わる物語を助けにして、「私」と「あなた」という概念の重要性をマハルシは説明しました。
『Maharshi's Gospel(第二部、第一章)』からの関連する文章が以下に複写されます(省略、右のラベル「福音」参照)。我々はまた、シュリー・バガヴァーンによって「リビュ・ギーター」の第五章から選ばれた六詩節をここに提示します。
第26章
未分化の不二の現実への内在
1.
今や、私はあなたに、一切を包含する未分化の
現実に内在する方法を詳しく説こう。この教えは秘められしものであり、ヴェーダや他の聖典の助けでもって理解することは困難である。それを愛しく思うデーヴァやヨーギでさえ、大変に苦労して、それを獲得する。私の言うことに倣
(なら)い、
現実に内在し、幸福であれ。
I shall now expound to you the method of inhering in the all-inclusive and undifferentiated Reality. This teaching is secret and difficult to understand with the help of the Vedas and other scriptures. Even devas and yogis who hold it dear acquire it only with great difficulty. Follow what I say and, inhering in Reality, be happy.
2.
我が息子よ!真理を悟った賢者は語る-
現実への絶対的な内在とは、
存在‐意識‐至福であり、一切の
自らである、不変の、静穏なる、不二の
ブラフマンと一体になり、あらゆる概念が完全になく、諺
(ことわざ)にある乳と水のように、さ迷う心をそれと一体にさせることを意味する、と。
My son! Realised sages say that absolute inherence in Reality means becoming one with the immutable, tranquil and non-dual Brahman which is Existence-Consciousness-Bliss and the Self of all, and making the wandering mind one with it like the proverbial milk and water, absolutely free from all concepts.
3.
この多様な顕れを吟味する時、それが実際には存在せず、万物は、
アートマン、自分自身から異ならない、未分化の
至高なるブラフマンであると人は悟る。絶え間ない修練によって、この知をあなたと共に堅固にあらせよ。そして、あらゆるものを放棄し、
至高なるブラフマンと一体になり、
それとして留まりながら、幸福であれ。
When one scrutinises this variety of manifestation one realizes that it does not really exist and that everything is the undifferentiated Supreme Brahman which is not different from the Atman and oneself. Let this knowledge become firm with you by constant practice. Then, discarding everything, become one with the Supreme Brahman and, remaining as that, be happy.
4.
それとして留まれ-吟味される時、これら多様な対象の形をした、いかなる二元性も、わずかの原因と結果の痕跡も示さず、心がその中に吸収される時、二元性の恐れがまるでない(
それとして)。揺れ動くことなく、二元性から生じる恐れから解放され、常に幸福であれ。
Abide as That which does not, when scrutinized, show any duality in the form of these various objects or the least trace of cause and effect; that in which, when the mind is absorbed in it, there is no fear of duality at all — and be always happy, unshakeable and free from the fear arising from duality.
5.
それとして留まれ-思いもなく想像もない、安らぎもなく自制もない、心もなく知性もない、混乱もなく確信もない、存在もなく非存在もない、二元性の知覚もない(
それとして)。揺れ動くことなく、二元性から生じる恐れから絶対的に解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are neither thoughts nor fancies, neither peace nor self-control, neither the mind nor the intellect, neither confusion nor certainty, neither being nor non-being and no perception of duality — and be always happy, unshakeable and absolutely free from the fear arising from duality.
6.
それとして留まれ-どのような欠点もなく美点もない、楽しみもなく苦しみもない、思いもなく沈黙もない、苦悩もなく苦行
(*1)もない、「私は体である」という考えがない、どのような対象の知覚もない(
それとして)-思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is neither any defect nor good quality, neither pleasure nor pain, neither thought nor silence, neither misery nor austerities, no 'I am the body' idea, no objects of perception whatsoever — and be always happy, free from all traces of thought.
7.
それとして留まれ-体、心、言葉、他のいかなる働きもない、罪もなく徳もない、愛着もなくその結果もない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no work, physical, mental, verbal or of any other kind, neither sin nor virtue, neither attachment nor its consequences — and be always happy, free from all traces of thought.
8.
それとして留まれ-思いもなく思う者もない、世界の生起もなく維持もなく消滅もない、いかなる時もまるで何も存在しない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are neither thoughts nor a thinker, neither the arising nor the preservation nor the dissolution of the world, nothing whatsoever at any time — and be always happy, free from all traces of thought.
9.
それとして留まれ-マーヤーもなくその影響もない、知識もなく無知もない、ジーヴァもなく
イーシュワラもない、存在もなく非存在もない、世界もなく
神もない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is neither maya nor its effects, neither knowledge, nor ignorance, neither jiva nor Isvara, neither being nor non-being, neither world nor God — and be always happy, free from all traces of thought.
10.
それとして留まれ-神々もなくその崇拝もない、三大神
(*2)や彼らへの瞑想もない、
至高なるシヴァはなく
彼への瞑想もない(
それとして)。思いのわずかの痕跡からも解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are no gods and their worship, none of the three gods or meditation on them, no Supreme Siva nor meditation on Him — and be always happy, without the least trace of thought.
11.
それとして留まれ-成熟するカルマもなくバクティもなくジニャーナもない、享受されるべき行為の結果がない、
それから分離した至高なる境地がない、達成の手段も達成されるべき目的もない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is neither maturing karma nor bhakti nor jnana, no fruit of action to be enjoyed, no supreme state separate from it, no means of attainment or object to be attained — and be always happy, free from all traces of thought
12.
それとして留まれ-体もなく五感もなく生命力もない、心もなく知性もなく想像もない、自我もなく無知もない、自分自身をそれらと同一視する者が誰もいない、大宇宙もなく小宇宙もない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is neither body nor senses nor vital forces, neither mind nor intellect nor fancy, neither ego nor ignorance, nor anyone who identifies himself with them, neither the macrocosm nor the microcosm — and be always happy, free from all traces of thought.
13.
それとして留まれ-欲望もなく怒りもない、貪欲もなく迷妄もない、悪意もなく高慢もない、心の汚れがなく、束縛と解放についての誤った概念がない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is neither desire nor anger, neither greed nor delusion, neither ill-will nor pride, no impurities of mind and no false notions of bondage and liberation — and be always happy, free from all traces of thought.
14.
それとして留まれ-始まりも終わりもない、上も下も中間もない、聖地も神もない、捧げ物も敬虔な行いもない、時間も空間もない、知覚対象もない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no beginning or end, no top or bottom or middle, no holy place or god, no gifts or pious acts, no time or space, no objects of perception — and be always happy, free from all traces of thought.
15.
それとして留まれ-四種の聖なる資質
(*3)がどれもない、有能なグルも弟子もない、堅固な知識がない、実現された段階がない、二種の解放
(*4)がない、いかなる時もまるで何ものも存在しない(
それとして)。思いのあらゆる痕跡から解放され、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are none of the four spiritual qualifications, no competent guru or disciple, no steady knowledge, no realized stage, no liberation of either kind, nothing whatsoever at any time — and be always happy, free from all traces of thought.
16.
それとして留まれ-ヴェーダや他の聖典もない、思う者がいない、異議やそれへの答えがない、確立すべき理論がない、排除すべき理論がない、一なる
自ら以外の何ものもない(
それとして)。-思いのわずかの痕跡からも解放され(もなく)、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are no Vedas or other scriptures, no one who thinks, no objection or answer to it, no theory to be established, no theory to be rejected, nothing other than one Self — and be always happy, free from (without) the least trace of thought.
17.
それとして留まれ-論議がない、成功も失敗もない、言葉もその意味もない、会話がない、ジーヴァと
至高なる存在との間の相違がない、種々の付加物がない(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no debate, no success or failure, no word or its meaning, no speech, no difference between the jiva and the Supreme Being, none of the manifold adjuncts — and be always happy, without the least trace of thought.
18.
それとして留まれ-傾聴など
(*5)の必要がない、修練すべきサマーディがない、同じ種類(サジャーティーヤ)の相違も異なる種類(ヴィジャーティーヤ)の相違もそれ自身の内(プラガタ)の相違もない、言葉もその意味もない(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no need for hearing, etc., no samadhi to be practised, no differences of the same kind (sajatiya) or of a different kind (vijatiya) or within itself (pragata), no words or their meanings — and be always happy, free from the least trace of thought.
19.
それとして留まれ-地獄(ナラカ)の恐怖がない、天国(スヴァルガ)の楽しみがない、ブラフマーや他の神々の世界がいない、それらから得られるべきいかなる対象もない、他の世界がない、いかなる類の宇宙もない(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no fear of hell (naraka), no joys of heaven (svarga), no worlds of Brahma or the other gods, nor any object to be gained from them, no other world, no universe of any kind — and be always happy, without the least trace of thought.
20.
それとして留まれ-少しの元素もそのわずかの派生物もない、「私」も「私のもの」という感覚もない、心の想像がない、愛着の汚れがない、いかなる概念もない(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is nothing of the elements nor even an iota of their derivatives, no sense of 'I' or 'mine', no fantasies of the mind, no blemish of attachment, no concept whatsoever — and be always happy, without the least trace of thought.
21.
それとして留まれ-三種の体
(*6)がどれもない、三種の状態
(*7)がどれもない、三種のジーヴァ
(*8)がどれもいない、三種の苦悩
(*9)がどれもない、五種の覆い
(*10)がどれもない、自分自身をそれらと同一視する誰もいない(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are none of the three kinds of bodies, none of the three kinds of states, none of the three kinds of jivas, none of the three kinds of afflictions, none of the five kinds of sheaths, no one to identify himself with them — and be always happy, without the least trace of thought.
22.
それとして留まれ-感覚ある対象がない、
現実を隠す力
(*11)がない、いかなる類の相違もない、非現実の対象物を投影する力
(*12)がない、いかなる類の力もない、世界についての誤った概念がない(
それとして)。思いのわずかの痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no sentient object, no power to hide Reality, no difference of any kind, no power of projecting unreal objects, no power of any other kind, no false notion about the world — and be always happy, without the least trace of thought.
23.
それとして留まれ-その中に感覚器官もそれらを使う誰もいない、その中で超越的な至福が体験され、絶対的に直接的なそれ、それを実現し、達成することによって人が不死となるそれ、それになることによって人がこの生死の循環へ戻らない(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are no sense organs or anyone to use them, that in which transcendent bliss is experienced, that which is absolutely immediate, that by realizing and attaining which one becomes immortal, that by becoming which one does not return to this cycle of births and deaths — and be always happy, without the least trace of thought.
24.
それとして留まれ-それを実現し、その至福を体験するや否や、あらゆる喜びが
それの喜びのように見える、それが自分自身であると明確に知るや否や、自分自身から離れて何も存在せず、あらゆる類のジーヴァが解放される(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That, on realizing which and experiencing the bliss of which, all joys appear to be the joys of That, that, on clearly knowing which to be oneself, there is nothing apart from oneself, and all kinds of jivas become liberated — and be always happy, without the least trace of thought.
25.
それとして留まれ-それが自分自身であると悟るや否や、知られるべき他の何ものもなく、あらゆるものがすでに知られ、あらゆる目的が達成されている(
それとして)。思いのわずかな痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That, on realizing which to be oneself, there is nothing else to be known, everything becomes already known and every purpose accomplished — and be always happy, without the least trace of thought.
26.
それとして留まれ-自らが
ブラフマンであると確信する時、容易く達成され、その確信が堅固になる時、
ブラフマンの最上の至福の体験に帰着し、心がそれに吸収される時、比類ない完全な満足感を作り出す(
それとして)。思いのわずかの痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That which is attained easily when one is convinced that one is Brahman, that which results, when that conviction becomes firm, in the experience of the supreme bliss of Brahman, that which produces a sense of incomparable and complete satisfaction when the mind is absorbed in it — and be always happy without the least trace of thought.
27.
それとして留まれ-心がそれに吸収される時、苦しみの完全な終焉、「私」「あなた」「彼」という一切の概念の消滅、あらゆる相違の消失に通じる(
それとして)。思いのわずかの痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That which leads to the complete cessation of misery when the mind is absorbed in it, and the extinction of all ideas of 'I', 'you' and 'he' and the disappearance of all differences — and be always happy, without the least trace of thought.
28.
それとして留まれ-心が
それに吸収される時、人が他を持たずに留まり、自分自身以外の何ものも存在すると見られず、比類なき至福が体験される(
それとして)-思いのわずかの痕跡もなく、常に幸福であれ。
Abide as That in which, when the mind is absorbed in It, one remains without a second, nothing other than oneself is seen to exist and incomparable bliss is experienced — and be always happy, without the least trace of thought.
29.
それとして留まれ-未分化の
実在、未分化の意識、未分化の至福、絶対的に不二なる未分化の
ブラフマンである(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That which is undifferentiated Existence, undifferentiated consciousness, undifferentiated bliss, absolutely non-dual, the undifferentiated Brahman and with the firm conviction that you are That, be always happy.
30.
それとして留まれ-「私」でも「あなた」でも他のあらゆる人でもあり、全ての礎
(いしずえ)であり、他の何ものをまるで持たない一なるものであり、極めて純粋であり、未分化の
全一である(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That which is 'I' as well as 'you' as well as everyone else, is the basis of all, is one without anything else whatsoever, is extremely pure, the undifferentiated Whole and with the firm conviction that you are That, be always happy.
31.
それとして留まれ-その中に概念も他の何ものもまるで存在せず、自我が存在しなくなり、あらゆる欲望が消え、心が消滅し、あらゆる混乱が終わりを迎える(
それとして)。そして、あなたが
それであるという、その堅固な確信を持って、常に幸福であれ。
Abide as That in which there are no concepts or anything else whatsoever, the ego ceases to exist, all desires disappear, the mind becomes extinct and all confusions come to an end and with the firm conviction that you are That, be always happy.
32.
それとして留まれ-その中に体などの意識がなく、対象の知覚がない、その中で心が死に、ジーヴァが
現実と一体になり、思いが解消され、もはや人の確信さえ続かないそれ(として)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no awareness of the body etc. and no perception of objects, that in which the mind is dead, the jiva becomes one with the Reality, thoughts are dissolved and even one's convictions no longer hold and with the firm conviction that you are That, be always happy.
33.
それとして留まれ-その中でもはやディヤーナもヨーガも、無知も知識も、他のいかなる活動もなく、
至高なる現実であるそれ(として)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That in which there is no longer any dhyana or yoga or ignorance or knowledge or activities of any kind, that which is the Supreme Reality and with the firm conviction that you are That, be always happy.
34.
それとして留まれ-その中に完全に溶け込む時、人が純粋な至福を経験し、苦しみを決して経験せず、何ものも見ず、再び生を受けず、自分自身を分離した個人と決して思わず、
至高なる存在となる(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That in which, when one is completely merged with it, one experiences pure bliss, never experiences misery, sees nothing, does not take birth again, never thinks oneself to be a separate individual, becomes the Supreme Being and with the conviction that you are That, be always happy.
35.
それとして留まれ-まさし
く至高なるブラフマン、
至高なるシヴァ、完全に純粋なる
存在、
至高なる境地、絶対的な意識、
至高なる真理である(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That which is truly the Supreme Brahman, the Supreme Siva, the absolutely pure Being, the Supreme State, absolute consciousness, the Supreme Truth and with the conviction that you are That, be always happy.
36.
それとして留まれ-絶対的に純粋な
至高なる存在、絶対的な至福、この上なく微細なる
存在、自ら光り輝くもの、不二で、未分化のものである(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That which is the absolutely pure Supreme Being, absolute bliss, the supremely subtle Being, the Self-Effulgent, non-dual and undifferentiated one and with the conviction that you are That, be always happy.
37.
それとして留まれ-絶対的な真理、至高なる静穏、永遠なる存在、絶対的な無属性、
自ら、絶対的に未分化の
至高なる存在である(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That which is absolute truth, supreme tranquillity, eternal being, absolutely attributeless, the Self, the absolutely undifferentiated Supreme Being and with the conviction that you are That, be always happy.
38.
それとして留まれ-経験的見地からは万物であり、絶対的見地からは何ものでもなく(無である)、
実在‐意識‐至福、常なる静穏、それから何ものも分離せず、自立して存在するものである(
それとして)。そして、あなたが
それであるという堅固な確信を持ちて、常に幸福であれ。
Abide as That which is everything from the empirical point of view and nothing from the absolute point of view, Existence-Consciousness-Bliss, always tranquil, with nothing separate from it, the self-existent being and with the conviction that you are That, be always happy.
39.
おお、ニダーガよ。私は
至高なる存在と一体である境地を明確に説いた。「私は未分化の
至高なる存在である」と絶えず思うことによって、あなたはその境地を達成でき、不断の至福を享受できる。その後、
ブラフマンとなりて、あなたはサンサーラの苦しみを決して経験しない。
I have thus, O Nidagha, clearly explained to you the state of being one with the Supreme Being. By constantly thinking that you are the undifferentiated Supreme Being, you can attain that state and enjoy constant bliss. Thereafter, having become Brahman, you will never experience the misery of samsara.
40.
「万物は、
実在‐意識‐至福である、
至高なる存在であり、私は
それである」。この純粋な思いを絶えず培うことによって、不純な思いを取り除け。次に、我が息子よ、その思いさえも捨て、完全の境地に常に内在し、あなたは不二で、未分化の
至高なる存在となり、解放を達成する。
"Everything is the Supreme Being which is Existence-Consciousness-Bliss and I am That": by constantly cultivating this pure thought, get rid of impure thoughts. Then, my son, discarding even that thought and always inhering in the state of fullness, you will become the non-dual and undifferentiated Supreme Being and attain liberation.
41.
純粋な思いと不純な思いは、心の特徴である。
至高なる存在には、さ迷う思いは存在しない。それゆえ、
それとして留まり、心の純粋な思いと不純な思いから解放され、石や丸太のごとく動きなく留まれ。その時、あなたは常に幸福でいる。
Pure and impure thoughts are a feature of the mind. There are no wandering thoughts in the Supreme Being. Therefore abide as That and, free from the pure and impure thoughts of the mind, remain still like a stone or a log of wood. You will then be always happy.
42.
未分化の
至高なる存在を絶えず思い、それにより
至高なる存在への思いを含む、あらゆる思いを忘れることによって、あなたは一切を包含する
至高なるブラフマンとなる。この教えを聞き、理解する大罪人でさえ、そのあらゆる罪を取り除き、未分化の
至高なる存在となる。
By constantly thinking of the undifferentiated Supreme Being and forgetting thereby all thoughts including the thought of the Supreme Being, you will become the all-comprehensive Supreme Brahman. Even a great sinner who hears and understands this teaching will get rid of all his sins and become the undifferentiated Supreme Being.
43.
無数のヴェーダは、心の純粋さを達成するための瞑想をすでに定めている。心が純粋になった人々が容易に解放を達成するために、「私たちは絶対的な、無限の至福である」と悟り、未分化の一切を包含する
至高なるシヴァの内に石のごとく動きなく留まれ。この清浄な境地の性質が私によって詳しく説かれた。
The endless Vedas have already prescribed meditation for attaining purity of mind. In order that those who have become pure in mind may easily attain liberation and, realizing that they are absolute and boundless bliss, remain still like a stone in the undifferentiated and all-comprehensive Supreme Siva; the nature of this immaculate state has been expounded by me.
44.
それゆえ、「知られる万物は
シヴァであり、かの
シヴァは自分自身である」と絶えず思うことによって、心の純粋さを達成し、それにより、
ブラフマンと完全に一体である境地に留まり、今ここで、解放が達成される。私は真理を語った。このように、賢者リビュは、全てである境地をニダーガに詳しく説いた。
Therefore, attaining purity of mind by constantly thinking that everything that is known is Siva and that that Siva is oneself, and thereafter abiding in the state of complete identity with Brahman, liberation can be attained here and now. I have spoken the truth. In this manner, Sage Ribhu expounded the state of being all to Nidagha.
45.
「私は常に、
実在‐意識‐至福である、それである」と確信し、完全に一体である境地においてそれとして留まる時、サンサーラなる非現実の束縛を捨て去り、解放を達成する。これが我々の
至高なる未分化の
主(神)の大いに至福に満ちた踊りの意義である。
When one is convinced that one is always that which is Existence-Consciousness-Bliss and abides as that in a state of complete identity, one casts off the unreal bondage of samsara and attains liberation. This is the significance of the highly blissful dance of our Supreme and undifferentiated Lord.
原注:
(*1)苦悩を取り除くために実践される苦行
(*2)創造者ブラフマー、維持者ヴィシュヌ、破壊者シヴァ
(*3)①現実と非現実の分別②この世と来世の楽しみへの欲望がないこと③感覚の制御、心の制御などのような6つの美徳の所有④解放への熱望
(*4)いまだ生きている内の解放と死後の解放
(*5)傾聴(シュラヴァナ)、熟考(マナナ)、修練(ニディディヤーサナ)
(*6)物質的な体、心からなる体、原因となる体
(*7)目覚め、夢、眠り
(*8)精神的に向上するのに十分に適した者、それほど適していない者、まるで適していない者
(*9)体の苦悩、神々が原因によって起こる苦悩、元素が原因によって起こる苦悩
(*10)身体的覆い、生命力の覆い、心の覆い、知性の覆い、至福の覆い
(*11)アーヴァラナ・シャクティ
(*12)ヴィクシャパ・シャクティ
リビュ・ギーター、第五章
シュリーバガヴァーン選出
1.
「私は体である」という概念が、感覚ある内なる器官(つまり、心)である。それはまた、人を惑わすサンサーラでもある。それは根拠のないあらゆる恐怖の源である。そのわずかの痕跡も存在しないなら、万物はブラフマンであると見出される。(17)
The concept ' I-am-the-body' is the sentient inner organ (i.e. the mind). It is also the illusive samsara. It is the source of all groundless fears. If there is no trace of it at all everything will be found to be Brahman.
2.
「私は体である」という概念が、原初の無知である。それは堅いハートの結び目(フリダヤ・グランティ)として知られている。それは存在と非存在の概念を生ぜしめる。そのわずかの痕跡も存在しないなら、万物はブラフマンとして見出される。(19)
The concept ' I-am-the-body' is the primal ignorance. It is known as the firm knot of the heart (hridayagranthi). It gives rise to the concepts of existence and nonexistence. If there is no trace of it at all everything will be found to be Brahman.
3.
ジーヴァは概念である。神、世界、心、欲望、行為、悲しみ、そして、他の一切のものは、すべて概念である。(25)
Jiva is a concept. God, the world, the mind, desires, action, sorrow and all other things are all concepts.
4.
概念なく留まることが、未分化の境地である。それが(ブラフマンへの)内在である。それが知恵である。それが解放である。それが自然な境地(サハジャ)である。それがブラフマンである。それがシヴァである。概念がまるで存在しないなら、万物はブラフマンとして見出される。(36)
Abiding without concepts is the undifferentiated state. It is inherence (in Brahman). It is wisdom. It is Liberation. It is the natural state (sahaja). It is Brahman. It is Siva. If there is no concept at all everything will be found to be Brahman.
5.
体などは概念でしかない。聴聞など(つまり、聴聞、熟考、瞑想)は概念である。
自らの探求は概念である。他の一切のものもまた、概念である。概念が、世界、ジーヴァ、神を生ぜしめる。概念以外に、何ものもまるで存在しない。万物は、実のところ、ブラフマンである。(30)
The body, etc. are only concepts. Hearing, etc. (i.e. hearing, reasoning and contemplating) are concepts. Self-Enquiry is a concept. All other things are also concepts. Concepts give rise to the world, the jivas and God. There is nothing whatever except concepts. Everything is in truth Brahman.
6.
心は非現実である。それは手品のショーのようである。それは不妊の女性の息子のようである。それは完全に存在していない。心は存在しないため、概念は存在せず、グルは存在せず、弟子は存在せず、世界は存在せず、ジーヴァは存在しない。あらゆる概念は、実際、ブラフマンである。(26)
The mind is unreal. It is like a magic show. It is like the son of a barren woman. It is absolutely non-existent. Since there is no mind there are no concepts, no Guru, no disciple, no world, no jiva. All concepts are really Brahman.