I bow to the lotus feet of the spiritual teacher Rishi Sri Ramana,
who showed me the Lord, shining, transcending darkness
vande śrīramaṇarṣer ācāryasya padābjam |
yo me’darśayad īśam bhāntam dhvāntam atītya ||
1.
彼自身の言葉は、汚れを取り除く。慈悲の大海であり、赤き山に楽しむ
鳥に担われし者*により語られる真理を知り、雄牛に担われし者*の沈黙の神秘を携える
The story of his own life removes impurities. He is an ocean of compassion,
taking delight in the red mountain (Arunachala). He knows the truth spoken
by the bird-borne Vishnu, and bears the mystery of the silence of the bull-borne Siva.
He is the guru of an assembly of learned men beginning with Ganapati, he is
a great repository of a wealth of virtues. Just as the thousand-rayed one (the sun)
is hidden by a cloud, his true greatness is hidden by the garb of the body.
Ingenious at defeating the roving senses, he is skillful in praising
the merits of others. He delights in the peace of silence which is without deceit,
and is the the slayer of the strong, reviled, frightening passions.
He fills his stomach only at the proper time, undertaking inflexible vows,
he lives on the slope the mountain. His heart is unable to be won over by the arrows of Cupid.
He is leading his devotees, and giving them the method for Self-Knowledge.
He has crossed the fear producing ocean of worldly life. He has a hands
as delicate as a lotus, which serve him as a bowl. His own gaze is unsurpassed
in calmness and brightness, and he removes the fear of those who resort to his lotus feet
He is a store-house of divine treasure for adoring devotees, his presence destroys dense misery. He maintains the duties of the ascetic, and he is preventing darkness all around.
Prostrations to him who has transcended the multitude of gunas
and is the perfect brahmachari! To him who is mortal by the workings of Maya,
to the Guru, the enemy of Tarakasura (Skanda), prostrations!
atīta guṇajālāya naiṣṭhika brahmacāriṇe |
namo māyāmanuṣyāya gurave tārakāraye ||
*スカンダ
13.
乗るための孔雀族の王*はここにおらず、沐浴するための天上の川*もなく
飲むための偉大なる山の神々の王*の娘の乳房からの母乳なる神酒もない
歌を歌うための年を同じくするヴィーナを奏でるプラマタの王*たちもここにいない
では、なにゆえ黄金の山に居を定めたのか、おお、バガヴァーン、クラウンチャ山の破壊者*よ!
Here there is no king of the peacocks for riding, nor a celestial river for bathing,
nor is there the nectar of milk from the breast of the daughter of the Mountain-Lord (Parvati). The divine vina-playing attendants of Shiva, who are your contemporaries,
are not even here to sing to thee! How is it then O Bhagavan,
Pounder of Krauncha hill,that you make your dwelling upon Arunachala ?
yānāyātra na kekinām kulapatih snānāya na svarṇadī
pānāya kṣitibhṛnmahendra duhitur na stanya-dugdhāmṛtam |
gānāya pramatheśvarāh savayaso naivātra vīṇābhṛto
vāsam śoṇagirau karoṣi bhagavan krauñcādri bhettah kutah ||
*パラヴァニ*ガンガー*ヒマヴァット*シヴァの従者、魔*スカンダ
14.
その顔は一つ、ウマー*の膝上から離れ、手に槍はない
死すべき定めにあり、どちら側にも旗を持つ神々の軍勢はいない
この装いは、世界で楽しむ迂闊(うかつ)な人々の目を覆うには十分であるが
おお、ターラカー*の敵よ!母の息子*の目からどこへ逃れるというのか
You have one face, you are separated from Mother Uma's lap!
You do not have a spear in your hand.
You are mortal, and there are no flag bearing armies of the gods on either side!
This disguise is enough to cover the eyes of those unwary ones who delight in the world,
but how will you, O enemy of Tarakasura, escape the notice your brother)?
ekam vaktram umāṅkavāsavirahah pāṇau na śaktyāyudham
martyatvam na patākinī ca pṛtanā pārśvadvaye nākinām|
The meaning of OM was explained (by you) to Lord Brahma. (Opening)your mouth,
you had undertaken to explain something to even your father(Shiva). O Subramanya,
even though you are the youngest, by your merits you have become greater than all!
By the weight of your wisdom, you have obtained the state of Guru to your elder brother.
That Lion's seat of honor which was previously mounted by the wise Vyasa, who
saw the fullest extent of the Vedas, was afterwards occupied by fear destroying Sankara,
who with a single portion of his knowledge dispelled the darkness (of ignorance).
Now that throne of Acharya (to save) those who are suffering in the world awaits thee,
O Lord embodied as man, O Army Chief of the Gods (Skanda)!
When dharma has been destroyed, when the three worlds are bewildered by wrong doing,
When everywhere the way of words(polemics) has been brought together by men in vain
as true knowledge, When the true existence of the supreme Lord the Father is doubted,
Who but you is the refuge of the good, O peacock-mounted one, disguised as a man?
Dispassion may be your weatlh, but how can you forsake compassion?
Great effort may seem reprehensibile, but what of meditation on the feet of the Father?
Desire may by prohibited by you, but is protection denied to your devotees?
O Skanda, in the disguise of a man, do you await a proper opportunity?
vairāgyam tava vittam astu karuṇām śaknoṣi hātum katham
dūṣyaste’stu samudyamah pitṛpada dhyānam ca kim tādṛśam |
kāmaste’stu vigarhito vinamatām rakṣā ca kim garhitā
skanda cchadmamanuṣya kim nu samayam kañcit samudvīkṣase ||
20.
はるか遠ざかれ、誹謗よ!ダルマなる雄牛よ、これ以後、あなたは足なえではなくなる
混乱よ、この世を去れ!有徳の人々との交際が至る所で増さんことを
彼の兄弟*に答えて、この世界は卓抜したグル
シューラ*の後宮の妖艶な目の破壊者、神々しいバヴァーニー*の息子を得た
O detraction, go far away! Bull of dharma, henceforth you will not be lame!
Leave the world, O confusion, may associtaion with the virturous increase everywhere!
In association with his brother, this world has obtained the chief of gurus, the destroyer
of the demon Sura and of the amorous passions, Lord, son of the Divine Mother Parvati.
He who has shaken off all duality having obtained the great secret of the place of birth
(of the "I'' thought), and who shines as the very self in the various intellects
of sentient beings, he who having pervaded the world and all bodies shines forth
with his glory, oh men! salute that one, in the form of the Guru, the brother of Ganapati!
janmasthānam avāpya guptam ahamo yo bhedam ādhūtavān
bhūtānām caratām pṛthagvidha dhiyām ātmaiva yo bhāsate |
deham sarvam idam jagacca vibhavād ākramya yah prollasat
yekas tam gurumūrtim ānamata re lambodarabhrātaram ||
*ガナパティ
22.
内外から暗闇を取り除き、光で満ちた永遠の
汚れなき境地を達成し、敬礼する人々の無知を根こそぎにし
この世界を見て、その中で戯れながらも、世界を超えている彼へ
世界のグル、悲しみの破壊者、シュリー・ラマナへ敬礼いたします
He who removes the darkness from within and without, having obtained
that eternal state made of light, who uproots the ignorance of his devotees,
who though seeing and sporting in this universe is beyond the universe,
to him, Sri Ramana, the Guru of the world and destroyer of sorrow, salutations!
I bow to the guru Bhagavan Ramana,
who destroys the darkness prevailing in the hearts of men,
not only by his words, but by his sidelong glances of grace and compassion.
timirāṇi na kevalam vacobhih karuṇāpāṅgavilokitaiś ca nṝṇām |
Oh Bhagavan Ramana, diving again and again into the ocean of the world,
we are extremely tired. Now, at this moment, we approach the island
of your lotus feet for refuge. You, the merciful abode of virtues, please protect us
with the grace that pours out to your devotees from the glances of your eyes.
For his extraordinary peace, supreme power, most extraordinary dispassion, intense compassion, for knowledge that has banished hypocrisy and for his sweet conduct,
Ramana Maharshi is indicated (as the ideal) for mankind.
śāntir nitāntam adhikā paramāsya śaktir vairāgyam adbhutatamam karuṇā tu sāndrā |
jñānam nirastakuhanam madhuram ca vṛttam nṝṇām nidarśanamayam ramaṇo maharṣih||
結びの詩節
ナラシンハの息子、ヴァーシシュタ・ガナパティは
拍子の整った四十詩節で、リシ、スカンダの化身、グル・ラマナを賞賛した
Vasishta Ganapati, son of Narasimha, has praised with forty measured verses
the Rishi, the incarnation of Skanda, Guru Ramana.